Lyrics
Phir mujhe deeda-e-tar yaad aaya
Dil jigar tashna-e-fariyaad aaya
Dam liya tha na qayaamat ne hanoz
Phir tera waqt-e-safar yaad aaya
Saadgee haay tamanna, yaanee
Phir wo nai_rang-e-nazar yaad aaya
Uzr-e-waamaandagee 'ei hasrat-e-dil
Naala karta tha jigar yaad aaya
Zindgee yun bhee guzar hi jaatee
Kyon tera raahguzar yaad aaya ?
Kya hee Rizwaan se ladaayee hogee
Ghar tera khuld mein gar yaad aaya
Aah woh zurrat-e-fariyaad kahaan
Dil se tang aake jigar yaad aaya
Phir tere kooche ko jaata hai khayaal
Dil-e-gumgashta magar yaad aaya
Koyi veeraanee-see-veeraanee hai
Dasht ko dekh ke ghar yaad aaya
Maine majnoon pe ladakpan mein 'Asad'
Sang uthhaaya tha ki sar yaad aaya
फिर मुझे दीदा-ए-तर याद आया
दिल जिगर तश्ना-ए-फ़रियाद आया
दम लिया था न क़यामत ने हनोज़
फिर तेरा वक़्त-ए-सफ़र याद आया
सादगी हाये तमन्ना यानी
फिर वो नैइरंग-ए-नज़र याद आया
उज़्र-ए-वामाँदगी अए हस्रत-ए-दिल
नाला करता था जिगर याद आया
ज़िन्दगी यूँ भी गुज़र ही जाती
क्यों तेरा राहगुज़र याद आया
क्या ही रिज़वान से लड़ाई होगी
घर तेरा ख़ुल्द में गर याद आया
आह वो जुर्रत-ए-फ़रियाद कहाँ
दिल से तंग आके जिगर याद आया
फिर तेरे कूचे को जाता है ख़्याल
दिल-ए-ग़ुमगश्ता मगर याद आया
कोई वीरानी-सी-वीरानी है
दश्त को देख के घर याद आया
मैंने मजनूँ पे लड़कपन में 'असद'
संग उठाया था के सर याद आया
Lyrics: Mirza Ghalib.
Singers: Lata Mangeshkar
K.L. Saigal.
Mehdi Hassan
Talat Mahmood
Talat Mahmood
Translation
Today again, my eyes filled with tears came to my mind.
The thirst of my heart and its pleas came to my mind.
The calamity had paused for a moment
Then times of your journey with me came to my mind.
The desires of the heart are quite simple.
Then complexities of your magic of love came to my mind.
Displaying were excuse of fatigue, the desires of my heart.
Then the condition of my wailing heart came to my mind.
The life would have spent anyway.
Then why did your ways come to my mind.
Will there be a conflict with the gatekeeper of the paradise;
When your house comes to my mind.
Ah, where is the ability to lament now.
Tired of my heart, my liver came to my mind.
Again my mind loses in your narrow lanes.
Then my heart which I lost there came to my mind.
There is desolate in this desolateness.
Then by sight of desert, thoughts of home came to my mind.
I,'the Asad' on Majnu during my days of youth-
Had raised a stone, then thoughts of my head came to my mind.
© Translation in English by Deepankar Choudhury
Translation
আজকে আবার আমার অশ্রুর কথা মনে পড়ল।
আমার হৃদয়ের তৃষ্ণা ও তার প্রার্থনা মনে পড়ল।।
প্রলয় থেমেছিল কিছু ক্ষণের জন্য বটে
তোমার সাথে আমার পথ চলা মনে পড়ল।।
হৃদয়ের বাসনা গুলি খুবই সহজ সরল
তোমার প্রেমের মায়ার জটিলতা মনে পড়ল।।
ক্লান্তির কথা বলছে হৃদয়ের বাসনা গুলি
তখন আমার হৃদয়ের ক্রন্দনের কথা মনে পড়ল।।
আমার জীবন ঠিকই কেটে যেত
তাহলে তোমার পথের কথা কেন মনে পড়ল।।
স্বর্গের দ্বার রক্ষীর সাথে দ্বন্দ হবে বুঝি
তোমার বাড়ির কথা যে মনে পড়ল।।
আহ! দুঃখ করার ক্ষমতা আর কোথায়!
হৃদয় ভুলে আমার এখন সমগ্র দেহের কথা মনে পড়ল।।
আবার আমার মন হারিয়ে যায়ে তোমার বাড়ির গলিতে
তখন আবার আমার হারানো হৃদয়ের কথা মনে পড়ল।।
শূন্যতাতে শূন্যতা অবস্থান করে চলেছে
মরুভূমি দেখে বাড়ির কথা মনে পড়ল।।
যৌবনের দিনে মজনু কে তাক করে আমি আসদ
ঢিল তুলেছিলাম, আমার মাথার কথা মনে পড়ল।।
© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.
0 komentar:
Post a Comment